欢迎来到乐问乐学!

17366095585

全国统一学习专线 8:30-21:00
首页 机构动态 日语中“でも”和“しかし”有什么区别

日语中“でも”和“しかし”有什么区别

发布时间:2026-06-03

日语接续词“でも”和“しかし”是很多学习者容易混淆的两个词。它们都表示转折,相当于中文的“但是”、“可是”。不过,在实际使用中,两者有着微妙的区别,用错了可能会让表达听起来不自然。今天,重庆樱花日语教育小编就来和大家聊聊这两个词到底有什么不同。

使用场景与语感的差异

“しかし”是比较正式的转折词,常用于书面语、演讲、新闻报道或比较郑重的对话中。它表达的转折语气较强,逻辑关系清晰,后面接续的往往是与前文形成明确对立或修正的内容。

“でも”则主要用于日常口语,语气相对随意、柔和。它表达的转折有时不那么强烈,可能只是提出一个不同的情况、看法或轻微的反对。在亲密的朋友或家人之间聊天时,用“でも”会显得更自然。

前后文关系的不同

“しかし”连接的前后文,通常有更紧密的逻辑对比关系。比如,前文提出一个观点或事实,后文用“しかし”引出与之相反或形成限制的另一面。

“でも”的使用则灵活得多。它不仅可以表示逻辑上的轻微转折,还可以用来转换话题、提出一个疑问,或者仅仅是为了缓和语气而插入的过渡。在口语中,有时甚至像一个口头禅。

例句对比体会

通过例句,我们可以更直观地感受:

日语中“でも”和“しかし”有什么区别

书面或正式场合:

“この計画は理論上は優れている。しかし、実行には多額の費用がかかる。”

(这个计划在理论上是优质的。但是,实施需要巨额费用。)

日常对话:

“今日は忙しいんだ。でも、ちょっとなら時間作れるよ。”

(今天我很忙。不过,挤一点时间的话还是可以的。)

从上面例子可以看出,“しかし”用于严肃地指出计划存在的现实问题,转折有力。“でも”则是在陈述自己忙的事实后,语气柔和地表示仍可帮忙,带有体贴对方的语感。

简单来说,选择“しかし”还是“でも”,主要看场合和你想表达的细微语气。在写文章或做正式发言时,多用“しかし”;平时聊天,用“でも”就好。

关于日语接续词“でも”和“しかし”的区别,就先介绍到这里。希望这些讲解能帮你更准确地使用这两个词。如果你对日语学习还有其他疑问,欢迎继续关注重庆樱花日语教育的分享。

更多新闻详情进入重庆樱花日语教育